Groupe de voyageurs conversant en anglais (au XIVème siècle, c’est très rare!) et dont les paroles sont connectées aux personnages par des phylactères sous la forme de fines lignes.
L’histoire d’une famille en voyage et de gamins chiants qui ont hâte d’arriver… Comme quoi, depuis le Moyen-Âge, rien n’a changé !
Traduction de l’historienne Lucy Freeman Sandler :
« The figure on the left starts, with a strange mantra:
– “They die because of heat, they die because of heat.”
Then the two young people on his right speak, probably addressing their father [according to Sandler], who is walking behind them:
– “Sir, we die of cold!”
The father, carrying a heavy toddler, orders them to stop whining:
– “Behold your little brother in front of us, he is only wearing a hood.” (He is right, because he is otherwise naked.)
Then the toddler speaks, uttering universal toddler sounds:
Finally the two children in the back come into play (Fig. 2).
– “Sir, I am carrying too much weight”, says the one on the left.
The one on the right closes the conversation by comparing his own misery to that of his brother and father, stating “It is not they who carry the heaviest burden”.
REJOINS LA PAGE FACEBOOK SAVOIRS D’HISTOIRE